Doświadczeni tłumacze nie opierają swojej renomy tylko na jednym typie tekstów (wyjątkiem są tłumacze przysięgli, którzy skupiają się na przekładzie tylko dokumentów urzędowych). Mają zazwyczaj styczność z różnymi tekstami, w tym marketingowymi. To wyjątkowo trudny do przetłumaczenia typ tekstów (przede wszystkim warto mieć na uwadze, że samo tworzenie treści reklamowych jest trudne). Ich przekład wymaga od tłumacza marketingowego zarówno doskonałej znajomości kultury i języka danego kraju, jak i zagadnień branżowych.
Zawartość strony
Czym są tłumaczenia marketingowe? Czym zajmuje się tłumacz marketingowy?
Tłumaczenia marketingowe (te, którymi zajmuje się docelowo tłumacz marketingowy) to przekłady treści wykorzystywanych w reklamie i marketingu (tradycyjnym i internetowym). Najtrudniejsze do przetłumaczenia są zazwyczaj slogany i hasła reklamowe, wymagające nie tylko precyzji językowej, ale też kunsztu literackiego. Tłumacz marketingowy dokonuje także przekładu ulotek, billboardów, scenariuszy reklamy telewizyjnej lub radiowej, newsletterów, artykułów sponsorowanych, treści na strony internetowe.
Charakterystyka tłumaczeń marketingowych – co musi wiedzieć tłumacz marketingowy?
Tłumaczenia marketingowe nie są nasycone specjalną terminologią (medyczną, biznesową, techniczną) – to nie znaczy jednak, że są proste w przekładzie. Chcesz wiedzieć o nich więcej? Przeczytaj tutaj: https://dogadamycie.pl/nasze-uslugi/tlumaczenia-marketingowe/.
Tłumacz marketingowy musi umieć uchwycić drobną aluzję, żart czy grę słowną, ukazaną w docelową języku. Jego zadaniem jest przetłumaczyć tekst tak, by zrozumiał go obcokrajowiec. Tłumaczeniem marketingowym powinny zająć się osoby o określonych predyspozycjach. Przede wszystkim powinny z łatwością wychwycić przekaz reklam w danym języku (potrzebna jest zatem znajomość kultury kraju). Dobry tłumacz marketingowy zna slang, np. młodzieżowy. Powinien nieustannie śledzić trendy i zmiany w języku – zarówno rodzimym, jak i obcym. Musi zatem znać oba języki jak własną kieszeń – to wydaje się wielu osobom dziwne. Taka osoba sprawnie porusza się również w tworzeniu tekstów marketingowych w języku ojczystym. Jej zdolności wykraczają zatem poza klasyczne tłumaczenia.
Gdzie szukać dobrego tłumacza marketingowego?
W związku z tym, że tłumaczenia marketingowe są bardzo trudne w przekładzie, nie każdy tłumacz się ich podejmie. Dobry tłumacz marketingowy (zarówno freelancer, jak i pracownik biura tłumaczeń) to skarb. Jeśli się go już znajdzie, nie można puścić. W profesjonalnym biurze tłumaczeń dogadamycie.pl pracują doświadczeni tłumacze – w tym marketingowi.
Kto najczęściej korzysta z pomocy tłumacza marketingowego?
Zlecenie tłumaczeń tekstów marketingowych zlecają przede wszystkim producenci z różnych branż, chcący wypromować swoje produkty za granicą. Potrzebują zatem chwytliwej i dobrej kampanii reklamowej w innym kraju. Dzięki wyeksponowaniu walorów produktów, które chcą wprowadzić na zagraniczny rynek, mogą skutecznie podnieść sprzedaż, zwiększyć obroty firmy.
Rozwój internetu przyniósł wiele dobrego mniejszym przedsiębiorstwom, np. rodzimym sklepom internetowym. Coraz więcej z mniejszych firm chce wyjść poza polski rynek. Dotarcie do jak największej grupy potencjalnych klientów to możliwość zarobienia większych pieniędzy. Nic dziwnego, że zapotrzebowanie na pracę tłumaczy marketingowych nieustannie rośnie. Jak na razie nie zapowiada się, by ta sytuacja uległa zmianie.